«Провиденс» Алана Мура: полный русский перевод

Мы перевели «Prov­i­dence» Алана Мура, совместно с проектом Real Deal Team Comics. Сегодня, в день рождения Говарда Филлипса Лавкрафта, предлагаем вам задаться вопросом: что если привычный мир – лишь дурной сон Древних Богов, которые пытаются пробудиться? Ответ можно найти в «Провиденсе» – огромном графическом романе, посвящённом переосмыслению творческого наследия шепчущего во тьме пророка Юггота.

Скачать в удобных для себя форматах или почитать в pdf с сайта можно вот здесь.

«Провиденс» – это масштабное постмодернистское исследование эпохи, в которой творил Лавкрафт (что-то похожее Мур уже делал в «Из ада» для викторианской Англии), а также его вклада в коллективное бессознательное XX века. Препарирование вытесненной сексуальности – как той, которой пронизаны классические лавкрафтовские тексты, так и той, которую ему приписали десятилетиями позже неуёмные интерпретаторы. Остроумная издёвка как над реальными мизогинией, расизмом и юдофобией Лавкрафта – так и над злободневными призывами сбросить его за эти грехи с корабля современности (см. World Fan­ta­sy Award 2015). Сатира над магами вроде Кеннета Гранта, сделавшими из Лавкрафта оккультную икону и давшими жизнь десяткам орденов со своими каждый раз подлинными «Некрономиконами», – здесь впору вспомнить и тифонианскую магию, и Левенду, и много кого ещё. Ирония в отношении литературоведов и культурологов, одни из которых с пеной у рта отстаивают магичность лавкрафтовского языка, а другие, напротив, обвиняют его в неуклюжем плагиате с Артура Мэкена, мифов Шумера и доисламской Аравии и всего плохо лежащего творчества современников. Достаётся даже биографам Лавкрафта вроде Августа Дерлета и Спрэга де Кампа, а также доморощенным психоаналитикам и гикам-фикрайтерам, превратившим лавкрафтианскую мифологию чуть ли не в космооперу.

Ореол противоречивости Лавкрафта ясно высвечивает лишь одно: звёзды сошлись так, что затворник из Провиденса стал одним из тех персонажей, которые в полной мере дали жизнь XX веку.

Основная часть действия «Провиденса» Мура происходит в 1919 году. Главный герой – Роберт Блэк, журналист из Милуоки (восходящий к Роберту Блейку из рассказа «Обитающий во тьме», который, в свою очередь, основан на образе Роберта Блоха), ныне работающий в газете New York Her­ald. Блэк – еврей и гей, тщательно скрывающий оба эти факта от общественности. После потрясения, вызванного самоубийством близкого ему человека, Блэк прекращает работу на газету и начинает путешествие по Новой Англии с целью написать книгу. В ходе проводимых для этого изысканий он сталкивается с различными персонажами произведений Лавкрафта (объединёнными в этом произведении связями с тайным обществом Wor­ship­ful Order of Stel­la Sapi­ente) и постепенно понимает, что стал ключевым элементом сверхъестественного заговора, способного уничтожить мир, как мы его знаем.

Как и любая хорошая книга о Заговоре и конце света, «Провиденс» – история в чём-то жуткая, а в чём-то саркастичная, если понимать, какие сюжетные ходы из оригинальной лавкрафтовщины обыгрываются и почему. Роман содержит множество отсылок на произведения Лавкрафта, персонажи многих из них появляются на страницах произведения – под собственными либо узнаваемо искажёнными именами. Неполный список задействованных работ включает в себя «Показания Рэндольфа Картера», «Картину в доме», «Извне», «Герберта Уэста – реаниматора», «Заброшенный дом», «Ужас в Ред-Хуке», «Прохладный воздух», «Зов Ктулху», «Модель для Пикмана», «Серебряный ключ», «Данвичский ужас», «Тень над Иннсмутом», «Грёзы в ведьмовском доме», «Тварь на пороге». Больше того, среди персонажей «Провиденса» можно встретить и реальных людей вроде Роберта Чамберса или Амброза Бирса.

Как вишенка на торте, один из любимых Муром мотивов – творчество как форма магии, миры, созданные из слов. Криптоистория, начинающаяся в 1919‑м, превращается в альтернативную, а заканчивается… впрочем, прочтите сами. Это, безусловно, один из важнейших графических романов нашего времени, показывающий, что дело Н*****тотепа продолжает жить, однако отражается под невообразимыми раньше углами в новых, толком ещё не исследованных пространствах.

Перевод: Сергей Карпов

Оформление: Insect Bud­dha, Макс Ломкин, Аноним

Упакрама: Знання Пернач

ВНИМАНИЕ: КОНКУРС РЕПОСТОВ! 1 сентября мы случайным образом выберем двух репостнувших эту запись. Победители получат по книге на выбор: графическую адаптацию «Ужаса Данвича» или комикс Аскольда Акишина «Храм, город, сны Говарда Ф. Лавкрафта».

P.S. Последние два выпуска «Провиденса» закрывают сюжетную арку, начатую Муром в таких его лавкрафтианских пробах пера, как «Двор» (Court­yard) и «Неономикон» (Neo­nom­i­con). Не упустите их из виду!

Дорогой читатель! Если ты обнаружил в тексте ошибку – то помоги нам её осознать и исправить, выделив её и нажав Ctrl+Enter.

2 Comments

  1. Филипп Суворов

    Я сначала очень обрадовался, так как читать в оригинале рукописный дневник очень тяжело. НО потом вчитался в перевод. Он просто ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ, как-будто переводили промтом. ИМХО комикс в таком виде вообще нечитаем. Зачем это нужно было делать, я не знаю.

    • Insect Bud­dha

      Ну, мы можем только порадоваться, что вы одиноки в своих претензиях. Перевод очень достойный (не идеальный, конечно, но вполне достойный), выполнен профессионалом. Проделана большая работа по стилизации разных нюансов речи персонажей, (и обитателей Инсмута, и деревенский говор и много чего еще) все многократно редактировалось, проверялось на предмет отсылок. Почему-то больше никто кроме вас не порывался выехать на белом коне с заявлениями «нечитаемо», «переводили промтом», «зачем это вообще». Впрочем, пара таких комментариев была даже к нашему переводу «Незримых», где был другой, не менее профессиональный переводчик и еще более титаническая работа – ну, подтягивайте язык, чтобы читать в оригинале, а потом переводите сами как надо, чем тут можно еще посочувствовать :)

Добавить комментарий

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: