«17776: Каким будет футбол будущего» – перевод повести Джона Бойса

Мы перевели повесть «17776: Каким будет футбол будущего» – артефакт цифровой эпохи, ретрофутуристичный и наивный, саркастичный и пронзительный, смешивающий жанры, среды и средства так, что читать его одновременно и забавно, и уютно, и жутко.

Джон Бойс (Jon Bois), нью-йоркский спортивный журналист и младший редактор портала SBNa­tion, любит удивлять людей. В ноябре 2016 года что-то пошло очень сильно не так, и писатель занялся поисками другого глобуса. Воображаемые миры, в изобилии предлагаемые для эскапизма телеканалами и издательствами, казались ему слишком мрачными, и в основу новорождённой вселенной легло самое безобидное, самое лакомое из фантдопущений – бессмертие. По словам самого Джона, ему грезилась не утопия, но свой мирок, куда можно было бы пригласить читателей (зрителей?.. ну, хотя бы не «игроков») поразмыслить о том, что кажется ему диковинным, восхитительным или даже смешным, причём без отрыва от производства (то есть болтовни о спорте). Так родилась мультимедийная повесть 17776: What foot­ball will look like in the future.  

Что-то пошло очень сильно не так.

Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих спасет; от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будет кровь их пред очами его; и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молиться о нем непрестанно, всякий день благословлять его; будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как лес на Ливане, и в городах размножатся люди, как трава на земле. (Пс. 71:14–17)

Что делать человечеству, обнаружившему себя в Тысячелетнем Царстве? Что делать каждому отдельному человеческому (и не только) существу, помещённому в игру без правил с бесконечной суммой? Надолго ли хватит планов, чаяний и амбиций, рассчитанных на мимолётную человеческую жизнь? Вечность уравняет всех – футболистку и проповедника, больную старушку и роботизированный телескоп. Хилиастическая безмятежность на поверку оказывается бесконечно усложняющейся, пухнущей, крошащейся в руках обыденностью, материалистическим адом наяву. Но, может быть, это только для героев повести что-то пошло не так?

Что-то пошло очень сильно не так. Возможно, я в раю и рай страшен.

На правах рекламы

«17776» – это исследование человеческой природы, американской психогеографии и самопожирающих бюрократических систем на примере футбола (не который ногомяч, а который рукояйцо).

Переведённая «17776» – это три-четыре десятка тысяч диетических, легкоусвояемых слов и не менее двух картинок… Ой. Что-то пошло очень сильно не так.

Простите, у меня мало времени. Кажется, я вижу впереди календарь. Не знаю, что он там делает. Что-то пошло очень сильно не так. Что-то пошло очень сильно не так. Что-то пошло очень сильно не так. Что-то пошло очень сильно не так. Что-то пошло очень сильно не так.

[Перейти к оглавлению повести]

[Читать оригинал на сайте SBNa­tion (там всё пошло ещё хуже!)]

Перевод, оформление, вступительное слово, танцы с бубном:
Алиса Апрельская

Дорогой читатель! Если ты обнаружил в тексте ошибку – то помоги нам её осознать и исправить, выделив её и нажав Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: