FAQ по русскому переводу «Незримых» Гранта Моррисона

Публикуем небольшое FAQ по русскому переводу «Незримых» Гранта Моррисона, выполненному Катабазией: invisibles.old.katab.asia. Кто участвовал, какие были попытки перевода комикса до нас, почему этот перевод было важно закончить, почему такая дата релиза и прочее.

Выбранная для релиза дата – 18.03.18 – не случайна?

Разумеется. Как же не воспользоваться ресурсами архонтократического спектакля для разыгрывания собственного? Мы считаем, что начать читать «Незримых» – лучшее, что можно сделать в этот день, безотносительно к вашему выбору сыграть с архонтократами в их игру или проигнорировать их существование. Для многих, надеемся, публикация стала просто ярким и светлым событием, которое зажгло этот день. С другой стороны, в этом произведении, «Иллюминатусе!» от мира графических романов, есть много ответов насчёт природы власти.

Участвовали ли в «Незримых» сканлейтерские команды из отечественной комикс-тусовки?

Перевод был выполнен волонтёрской группой из 14 человек, собранной «Катабазией» в результате набора рекрутов в июле 2016 г. (https://vk.com/wall-27732107_66974). За несколько месяцев до этого мы обращались в сканлейтерский проект Web-of-Comics (https://vk.com/webofcomics) с предложением заняться проектом совместно, однако в итоге договорились о сотрудничестве лишь с одним из тогдашних участников Web-of-Comics – Сергеем Черкасовым, который принял участие в оформлении «Незримых». Некоторое время назад Сергей перешёл в другой сканлейтерский проект Adam­comics (http://adamcomics.ucoz.ru/). В соответствии с изначальной договорённостью, логотип этого проекта стоит на всех обложках рядом с логотипом «Катабазии», и в базах данных проект указывается как совместный. Для тех, кто внимательно следит за историей «Катабазии»: мы не знаем, почему нам «повезло» именно с таким названием проекта-сооформителя. Вероятно, это шутки Эриды, возжелавшей полюбоваться на жёлтый винкель, который столь элегантно образуют теперь два лого. В остальном: мы имеем слабое представление о комикс-тусовке Рунета и динамике отношений сканлейтерских команд, а «Незримых», конечно же, на самом деле перевёл Палмер Элдрич лично, а оформили – роботы с Юггота.

Какова роль проекта Modern Stalk­ing в популяризации в рунете «Незримых»?

Украинский проект Mod­ern Stalk­ing, работавший в первой половине 10‑х в той же нише, что и «Катабазия», но в последние годы переключившейся на организацию рейвов, в 2012‑м опубликовал перевод нескольких выпусков «Незримых», после чего замолчал почти на 4 года. В конце 2016-го, в разгар нашей собственной работы, Mod­ern Stalk­ing опубликовал перевод первого тома (можете ради интереса посравнивать). Планируется ли им перевод второго и третьего тома – нам неизвестно. Помимо Mod­ern Stalk­ing, работать над переводом «Незримых» в 2014–2015‑м начинали ещё как минимум две команды. Одна из них, Real Deal Team Comics, перевела два выпуска и, насколько нам известно, пыталась коллаборироваться с Mod­ern Stalk­ing, однако их сотрудничество не сложилось (http://realdealteam.blogspot.ru/2014/12/the-invisibles-1-thief-of-thiefs‑5.html, http://realdealteam.blogspot.ru/2015/01/filth‑1.html). Вторая, пожелавшая остаться неназванной, также не продвинулась дальше первых пяти выпусков. Мы же изначально старались рассчитывать на собственные силы, поскольку сотрудничество с другими переводчиками – особенно на поздних этапах – потребовало бы очень сильно перетряхивать переведённое, заново согласовывать термины и т. д., что в случае с «Незримыми» оказалось бы почти невозможно из-за сложной циклической структуры повествования.

Как была организована работа над переводом «Незримых»?

После сбора волонтёрской команды был создан чат в ВК, в котором переводчики могли обсуждать детали работы с редактором перевода и руководителем проекта. Редактор перевода по итогам обсуждений утверждал, как должны локализоваться те или иные названия и имена, подсказывал, где и к чему есть отсылки. Руководитель проекта выдавал переводчикам выпуски и принимал у них работу, каталогизировал материалы, обновлял глоссарий, искал новых волонтёров. Далее редактор перевода вычитывал все переведённые файлы, многое переписывал, приводил стилистику к единообразию, проверял факты, снова искал отсылки. После этого под руководством художественного редактора шёл процесс оформления: подбор шрифтов, вёрстка текста, локализация разных надписей. Начиная с этого этапа все материалы хранились в облаке на Mega.nz + бэкапы на сервере «Катабазии». Затем редактор перевода делал несколько вычиток свёрстанного комикса, после которых правки последовательно вносились в выпуски. Помимо эрудиции и упорства, в работе помогали книги Anar­chy for the Mass­es: The Dis­in­for­ma­tion Guide to the Invis­i­bles Патрика Нейли и Our Sen­tence is Up Моррисона.

Планируется ли бумажное издание?

Насколько мы знаем, DC, чье подразделение Ver­ti­go владеет правами на «Незримых», работает только с мейджорами и вряд ли мы смогли бы приобрести лицензию на издание. «Азбука» несколько лет назад писала, что, с учётом развития комикс-культуры в России и концентрации роскомнадзора в «Незримых», издать их в ближайшие годы было бы проблематично – однако готовится сейчас выпустить «Трансметрополитен» Эллиса якобы без купюр. Недавно XL Media выпустили «Из Ада» Алана Мура. Возможно, кто-то смог бы взяться и за «Незримых». Тем не менее, мы подчёркиваем, что наша локализация изначально готовилась для свободного распространения и, встань сейчас вопрос о печати, потребовала бы масштабной перевёрстки. Однако же, если какое-либо издательство всерьёз заинтересовалось бы этим, мы могли бы обсудить передачу ему исходников на условиях, что «Катабазия» будет упомянута как организатор перевода и что это издательство найдёт способ никогда не препятствовать свободному распространению актуальной электронной версии (качество которой вы можете оценить сами).

Почему было важно перевести «Незримых»?

Просто перечислим явления, прямые отсылки к которым можно найти на страницах opus mag­num Моррисона.

Телема, Каббала, тантрический секс, маздаизм, ацтекские боги, конец света – 2012, инопланетяне, порноиндустрия, тульповодство, гностицизм, ВАЛИС Филипа Дика, телепатия, трансгендерность, афро-карибские традиции, вуду, психоделики, трансперсональная психология, путешествия во времени, дзен-буддизм, синтоизм, британское эзотерическое подполье, психогеография и ситуационизм, педагогические хорроры, БДСМ, киборгизация, антиматерия, голографическая природа реальности, интернет-технологии, общество спектакля Ги Дебора, анархические идеи, лавкрафтианство, бодимодификации, гипноз, манихейство, ложные воспоминания, перепрограммирование личности, жертвоприношения, детективы 70‑х, суфизм, авангардный кинематограф, городские легенды о лагерях смерти и чёрных поездах, расизм, «прыжки веры», сигилизация, магия хаоса, технологическая сингулярность, либертинаж и идеи французской революции, конспирология вокруг гибели принцессы Дианы, Чёрное Солнце, разрушение четвёртой стены, непротивление злу насилием, антипрививочные конспирологии, реинкарнация, Майтрейя, Кастанеда, панк-культура, ритуальная охота на бездомных, тройные агенты, единоборства, СМИ и маркетинговые технологии, масонство, нанотехнологии, классификация цивилизаций Кардашёва, базовые перинатальные матрицы Грофа, Уильям Блейк, оргонные генераторы Райха, Жёлтый Король (Хастур), Хасан ибн Саббах, лоа, феномен электронного голоса, африканские боги смерти, древо клипот, смена эона, эволюционные трамплины, теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа, вагобондаж, ноэтика, нумерология, Rex Mun­di, конспирологические построения в духе Айка (ануннаки-сатурн-матрица-машина-куб), бразильский шаманизм, запись информации на молекулах воды, Филадельфийский эксперимент и прочее, прочее, прочее.

Воспринимать «Незримых» можно под десятком разных углов. Как анархическое высказывание хаким-беевского толка и графическую иллюстрацию законов Челине, задрапированную боёвкой и оккультурной мишурой. Как хаос-магический документ и гиперсигилу Моррисона, работающую как транслятор его взглядов и инструмент решения его личных проблем. Как, возможно, самый полный сборник оккультно-конспирологических отсылок конца 90‑х. Как причудливую постмодернистскую фантастику, где непонятно, кто автор происходящего, где правда, а где вымысел и кто кого победил. Как эсхатологическую притчу о том, как апологеты идей Свободы и Контроля друг у друга в филогенез выиграли. Как трансмиссию от инопланетян, похищавших Моррисона в Катманду. Как относительно мейнстримовый комикс, с помощью разных фокусов пытающийся казаться глубже, чем он есть. Как психоделическое полотно, галлюцинаторную поэзию, открывающую истины уровня «банан большой, а шкурка больше» и «вечность пахнет нефтью»… как зеркало или антизеркало, между которыми вы вольны расположить вселенную собственных интерпретаций.

Insect Bud­dha

Дорогой читатель! Если ты обнаружил в тексте ошибку – то помоги нам её осознать и исправить, выделив её и нажав Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: