Паника алгоритма в китайской комнате

Тема гуглопереводчика, актуальный алгоритм которого начал весьма интересно переводить бессмысленные языковые текстуры, уже была затронута многими, а мы суммируем это для тех, кто не успел застать ни самого развлечения со смыслостроительством, ни его обсуждений.

Есть три разных проявления особенностей нового алгоритма от Google Trans­late, которые всячески вызывали внимание любопытствующей общественность в минувшие месяцы. Первое такое проявление выражается в том, что если вводить несколько одинаковых иероглифов на японском или китайском, добавляя одни и те же символы с каждой новой строкой, Google Trans­late  будет выдавать осмысленные фразы и выражения, а иногда даже будет рифмовать строки.

Второе проявление связано с переводом с сомалийского – если, скажем, загонять в перевод с сомалийского на русский последовательность слов «ooga booga nig­ga», то можно тоже добиться весьма странных результатов. Более того, можно заполнять форму перевода с сомалийского и вовсе текстом на русском языке – правда, для этого его надо обессмыслить многократными повторениями букв или слоговых паттернов: тогда алгоритм будет пытаться перевести это все в осмысленную речь.

Третье проявление и вовсе было пугающим – если в форму перевода с монгольского забивать кириллицей серии одинаковых гласных или согласных, алгоритм будет выдавать совершенно криповые результаты.

Наиболее рациональное объяснение связало суть третьего проявления особенностей переводческого алгоритма Google Trans­late с первым: алгоритм переводит монгольский язык на любой иной с использованием третьего, промежуточного языка – которым, скорее всего, является китайский. По данной версии однообразные повторения кириллических монгольских букв алгоритм конвертировал в китайские иероглифы и переводил уже по принципу «иероглифической поэзии», создавая контекст через получающиеся паттерны. Это объяснило, например, почему буквы связанны с отдельными темами (если забивать в форму ввода паттерны из буквы «д», то в выводе будут фразы, связанные с детьми – видимо, тот иероглиф, которым передается монгольская кириллическая «д», как-то связан с детьми).

Однако самой изящной версией, которая нам больше всего нравится, является версия паникующей китайской комнаты – ведь алгоритм Google Trans­late это и есть китайская комната. Согласнос данной версии, алгоритм получает запросы с символьными представлениями, соответствий которых у него нет (бессмысленные строки с гласными), но он начинает генерировать соответствия самостоятельно, подобно тому, как человек видит лица везде, где есть три точки, которые можно опознать как глаза и рот (парейдолия); или же слышит в белом шуме человеческую речь; или же иным способом генерирует смысл из паттернов, которые изначально не содержат смысла (апофения). Такое поведение алгоритма уже чем-то напоминает попытки самосознания, хотя мы до сих пор не можем быть уверены, что сами не являемся ходячими китайскими комнатами, неспособными вникать в смысл.

Версия про паникующую китайскую комнату, допускающую возможность самосоознания того, что обитает в ней, но не понимает происходящего, довольно пугающа – и поэтому весьма интересна. Хорошо, что все оказалось намного проще и обыденней, правда ведь?

Дорогой читатель! Если ты обнаружил в тексте ошибку – то помоги нам её осознать и исправить, выделив её и нажав Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: