«Король в Жёлтом» Чамберса: перевод первого рассказа сборника

Пока Terra Foliata готовит к печати «The King in Yellow» Роберта Чамберса, мы публикуем нигде ранее не выкладывавшийся перевод первого из рассказов, входящих в этот сборник иконы weird fiction, — «Восстановитель репутаций». В нём — впервые в творчестве Чамберса — появляется проклятый сновиденный город Каркоза (позаимствованный из рассказа Амброза Бирса «Житель Каркозы») и местность или даже планета Хастур (позаимствованное имя могущественного и в целом благожелательного духа из рассказа Бирса «Пастух Гаита»). Позже ряд этих образов — Король в Жёлтом, Хастур, Бледная Маска, Призрак Истины — сольётся в единое целое в творчестве Лавкрафта; образ Верховного Жреца, обитающего в Царстве Снов на плато Лэнг, по всей видимости, вдохновлён рассказом «Жёлтый знак» из цикла Чамберса. Далее в лавкрафтианском наследии (например у Августа Дерлета) Хастур интерпретируется преимущественно как один из Древних, но — несмотря на свою популярность — до сих пор остаётся одной из наиболее загадочных и противоречиво описанных сущностей этого пантеона.

Восстановитель репутаций («Король в жёлтом», Роберт Чамберс)

Туманны волны в берег бьют,
Два солнца в озеро нырнут,
И тени длятся –
Там, в Каркозе.

Там звёзды чёрные странны,
Сиянье странно от луны,
Но всех страннее
Мрак Каркозы.

Песнь льют Гиады на поля,
Шуршат лохмотья Короля —
Пусть остаются
Там, в Каркозе.

Напев души – мой голос нем;
Умри, неспетый, насовсем,
Без слёз останься
Ты в Каркозе.

Песнь Касильды, «Король в желтом», Акт I, Сцена 2.

Перевод: Сергей Карпов

 

Дорогой читатель! Если ты обнаружил в тексте ошибку – то помоги нам её осознать и исправить, выделив её и нажав Ctrl+Enter.

Отправить ответ

Оставьте первый комментарий!

wpDiscuz

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.

Закрыть