Храм юных экстрасенсориков (Заметки о сложностях с переводом одного простого термина)
От редакции. Представляем вашему вниманию очень важную статью, посвященную краеугольному камню любого гипотетического перевода «The Psychick Bible» Дженезиса Пи-Орриджа – сложностям перевода и трактовки термина «psyhick» и, соответственно, такого понятий как «Psychick Youth» и названия «Psychic(k) TV» и т.д. Несмотря на гиперинфляцию теории Сепира-Уорфа («миры сделаны из языка» и вот это вот все), сложно поспорить с тем, что разные переводы могут не только по-разному передавать смысл оригинала, но и по-разному программировать восприятие описываемых в нем явлений – со всеми вытекающими последствиями. В этом плане прижившийся в отечественной оккультуре вариант перевода дает богатую пищу для интерпретаций (как саркастичных, так и вполне серьезных) наследия Джена в умах его русскоязычных поклонников. Nomen est omen – если вы понимаете, о чем мы. Однако еще более глубокая ирония состоит в том, что неверный с лингвистической точки зрения перевод некоторым образом глубже отражает судьбу, постигшую TOPY, чем осознанно вкладывавшееся в него Дженом значение.
В этой статье пойдёт речь об истории возникновения термина, контекстах его использования, связи «Psychick Cross» с изображениями на банках с «Циклоном Б», магике Кроули, «магической битве за Британию», P‑Gen English и артиклей «Thee, «Ov» и «E», короткометражке «Psychic Rally in Heaven» Джармена, храме для берроузовских «диких мальчиков», а также параллелях с нацистской элитой и многом другом.
Отдельно отметим, что по ряду причин (главной из которых является сложность и многогранность материала) в ближайший год мы НЕ планируем издание нашей версии перевода «The Psychick Bible». Единственный из известных нам русскоязычных переводов, состоящий из фрагментов разных лет за авторством разных переводчиков, опубликован у нас на сайте. Там же можно скачать его «вариацию» от проекта Magreb, примерно две трети которой составляют позаимствованные и отредактированные фрагменты с нашего сайта, а остальная треть переведена самими участниками Magreb.
И то и другое, по большому счету, является полуфабрикатом, содержащим, увы, в том числе и фактические ошибки. Любое новое издание «The Psychick Bible» (появись оно вдруг внезапно откуда-то в ближайшие месяцы) едва ли будет чем-то иным, нежели редакцией нашей или «магребовской» версии. В связи с чем рекомендуем не лениться все сравнивать, чтобы не приобретать по второму кругу одно и тоже (если только вы не коллекционируете любые артефакты, документирующие тернистый путь The Psychick Bible на территории отечественного эзотерического подполья).
— IB
ХРАМ ЮНЫХ ЭКСТРАСЕНСОРИКОВ
(Заметки о сложностях с переводом одного простого термина)
Мне всегда нравился термин «Психическая Юность». В нём была чёткость, поэтичность и, главное, загадочность. Было совершенно непонятно, в чём его реальный смысл, но при этом очень хотелось разобраться и понять. Это качество хорошей поэзии или религиозного/метафизического термина. Иероглиф. Привлекающая внимание загадка.
Тот, кто первым перевёл так термин «Psychick Youth», был явно талантливым человеком.
Даже когда я начал изучать английский в естественной языковой среде, это никак не повлияло на первоначальное впечатление. Быстро стало ясно, что в разговорном языке у слова «psychic» есть чёткое значение. Если на стене висит плакат о приезде некой личности, охарактеризованной этим словом, – значит, это очередной экстрасенс будет на публике читать ауру и предвидеть будущее. Книгу с названием Psychic Handbook никак не получится перевести в духе «Психического справочника», поскольку там всё целиком посвящено значениям арканов Таро и технике работы с хрустальным шаром. Про журнал Psychic News и газету Psychic World даже объяснять нет смысла.
Однако английский язык отличает использование одного и того же слова в разных значениях в зависимости от контекста. Массовое использование термина psychic в значении «экстрасенс» или, шире, «экстрасенсорные способности» в целом никак не отменяет более возвышенных трактовок.
Только решение купить и прочитать Thee Psychick Bible в оригинале помогло слегка развеять морок Психической Инерции. При чтении на английском с определённого момента начинаешь автоматически подставлять значения исходя из контекста. И получившиеся значения привычных терминов оказались совсем не привычными.
Теоретическое отступление.
Как в русском, так и в английском термины, связанные с психикой, происходят от греческого «psyche» через романские языки. Строго говоря, в английском используется именно греческий термин. Это можно посмотреть на таком элементарном примере, как Википедия. Русская статья «Психика» при переключении на английский ведёт прямо на статью Psyche. Разумеется, производное от этого слова принимает форму «psychic», следовательно, медицинские термины вроде «психической заторможенности» или «психической слепоты» переводятся как «psychic inhibition» и «psychic blindness». В контексте фрейдизма и психоаналитики даже термин «psychic energy» приобретает вполне рациональный, научный смысл. Однако вне этого контекста «psychic energy» может означать только биоэнергетику и находится в одном смысловом поле с аурой и торсионными полями. Дело в том, что термин psychic в значении «сверхчувствительная личность, экстрасенс или медиум» появился в английском ещё в конце XIX века. Уже в 1881 году было основано The Society for Psychical Research, исследовавшее именно паранормальные явления. За последующее столетие термин устоялся. В отличие от русского. Хороший пример из сравнительно массовой культуры: когда Hawkwind поют написанную Муркоком фразу «veteran of a thousand psychic wars», они явно имеют в виду не пропаганду и промывание мозгов, а боевую телепатию. Муркок потом написал отдельную песню на эту тему для группы Blue Öyster Cult. В свою очередь, когда Шумов произносит: «Ты психический, а я химический, // Ты задёрганный, а я периодический», то он не подразумевает способность оппонента насылать на других из своей головы «студентиков Мамлеева». Из последнего примера очевидно, что термин «психический» в русском приобрёл дополнительное значение, близкое к английскому «psycho». В принципе, на этом можно закончить: у нас явно два очень похожих и родственных, но разных слова. Только всё заметно усложняется, когда термин psychic встречают переводчики с английского на русский. Очень легко выбрать из имеющихся значений то, которое подсознательно выглядит оптимальным для тебя самого. Так и возникают поразительные химеры вроде «Современной психической самозащиты» – русского перевода Psychic Self-Defence Дион Форчун, настольной книги заинтересованных в оккультизме параноиков вроде Боуи наркотического периода.
Форчун – достаточно любопытный персонаж, ушедший в оккультизм из психоаналитики, следовательно, в её текстах термин psychic может употребляться в различных контекстах. Хотя больше всего она известна как оккультист, «астральная амазонка» и одна из организаторов «магической битвы за Британию».
Я специально прочитал пять глав из русского перевода, заинтересовавшись тем, как переводчик справится со столь своеобразной задачей. Всё стало ясно уже на словосочетаниях «психическое убийство» и «психическое изнасилование». Но по-настоящему восхитило меня введение в русский язык существительного «психик», позволившего создать фразы типа: «Многие из тех, кто ныне являются психиками или сенситивами, получили свою тренировку на средневековых шабашах ведьм, и по этой причине опытные оккультисты очень остерегаются природных психиков, в отличие от посвященного с его специальной техникой психизма. В случае сочетания психизма и психической неуравновешенности с недоброжелательным нравом есть веские причины предполагать причастность к культу дьявола». Конец цитаты.
Людям, которые решили взяться за титаническую задачу перевода Thee Psychick Bible, стоит очень внимательно приглядеться к этому примеру. Понятно, что Пи-Орридж далеко не Форчун, однако Psychic Self-Defence входила в список литературы для чтения адептами Храма.
Для того чтобы понять контекст, в котором появился термин «Psychick Youth», нужно просто посмотреть на этот самый контекст, то есть на мышление Пи-Орриджа начала восьмидесятых, справлявшегося с депрессией путём роспуска Throbbing Gristle и ухода в оккультизм. Впервые термин «Psychic Youth» появился ещё в период T.G. на обложке сингла Discipline, идеально воплотившего игру Пи-Орриджа и компании с тоталитарной эстетикой. Вопль «мы нуждаемся в дисциплине» был выражен на этой обложке как «Marching Music For Psychic Youth». Марш кого? Молодёжи. Молодёжи какой? Либо экстрасенсорной, либо психической, в медицинском смысле. Напоминаю, название Храма произошло именно из этой фразы. Кроме того, Пи-Орридж уже к концу существования T.G. рассылал буклеты якобы «from the Psychic Youth Headquarters». Начиная с концерта в Манчестере в конце 1980-го, поздние концерты T.G. получают название Psychic Youth Rally. Именно термином «rally» определялись массовые собрания Британского союза фашистов, например The Olympia Rally 1934 года. Концерт T.G. в легендарном лондонском гей-клубе Heaven был снят на видео Дереком Джарменом, смонтировавшим из него короткометражку T.G.: Psychic Rally in Heaven. Поскольку фильмы Джармена любят и переводят люди, далёкие от русской оккультуры, то при переводе названия никаких вопросов не возникло. Фильм известен в русском интернете как «Слёт экстрасенсов на небесах», что тоже включает в себя явную ошибку.
Всё становится ещё очевиднее при чтении письма Жану-Пьеру Турмелю, приведённого в начале книги. Конечно, там звучит красивая фраза: «It is psychic youth that makes us reach coumclusions so in time with each other», которую так и тянет перевести как: «Только психическая юность позволяет нам прийти к согласию и пониманию друг с другом». Однако текст письма продолжает некий диалог на тему элиты, масс и иерархии, исходя из которого высказывается идея возникновения некой новой элиты. Элиты, которая, «в отличие от нацистов», уже не заинтересована в контроле над массами, предпочитая заниматься саморазвитием. Нужно очень постараться, чтобы не заметить, как именно в тексте письма была названа эта грядущая элита.
«We have declared our intent to generate or at least symbologize a new élite made up of leaders only in thee Psychick Youth».
Возникает естественный вопрос, как некая группа людей может получить в свой адрес определение «молодые экстрасенсы/экстрасенсорная молодёжь»? Ответ находится в технических документах TOPY. В «Серой книге» при обсуждении сексуальной магии звучат совершенно ясные слова: «Psychic energy and sexual energy are different names for the same force». Если бы это была теоретическая работа по психоанализу, то приведённый термин мог бы означать некий процесс в психике. Однако в магическом трактате энергия означает энергию.
В «Алфавите Желания TOPY» не менее ясно сказано, что: «Thee focus ov attention brought about by doing this will inevitably increase one’s sensitivity and Psychick strength, which in turn will strengthen one’s Sigils».
Но по-настоящему весомый аргумент можно найти в тексте Temporary Temple. Описывая появление на ритуале/концерте полиции, которой объяснили, что происходит «съёмка программы о молодёжи будущего» («They were told we were making a program about youth in an unspecified future time»), прозвучала ехидная фраза «A nation’s strength lies in its Psychick Youth». Это откровенная пародия на правый пропагандистский штамп про молодёжь (белую, рабочую, консервативную, свой вариант) как силу нации.
Плюс потрясающий фрагмент из The Tree Of Self-Knowledge, в котором обсуждаются католические техники самодисциплины. Привожу фрагмент целиком для желающих попрактиковаться в переводе: «They are simply those which Catholic or Psychic Youth may utilise having appealed to his/her reason. Now it is up to Catholic or Psychic Youth, him or her, to find a satisfactory method of training (discipline) to produce self-control».
Название «Храм католической молодёжи» явно не вызвало бы никаких вопросов.
Есть и ещё один аргумент. Его, пожалуй, можно назвать самым важным. Мы всё время говорим про слово «psychic», однако Пи-Орридж предпочитает использовать собственный вариант: «psychick». С буквой K на конце слова. Многие считают P‑Gen English малоосмысленным коверканьем слов вроде «падонковского», только это ошибочное мнение. Пи-Орридж совершает «нарезку», сталкивая в одном слове несколько смыслов и не позволяя читателю впасть в самогипноз чтения без обдумывания. Заставляя очнуться и перечитать предложение. Из этого следует, что любой перевод без попыток передать все эти «Thee, «Ov» и «E» переводом не является. Скорее попыткой пересказа.
Так вот, совсем не трудно узнать прототип слова «psychick». Это Кроули и его термин «magick», который на русский обычно переводится как «магика». На самом деле это просто архаический вариант слова «магия». Устаревшее слово было призвано отделить «магию как науку» от сценического искусства, фокусников и разнообразных шарлатанов. Как очевидно из соответствующих текстов, адепты TOPY явно считали себя прямыми наследниками духа классической OTO, хотя и критично относились к нынешнему состоянию «музея магии». Разумеется, Пи-Орридж ясно осознаёт разницу между терминами, иначе он бы не использовал постоянно слово «magick» в своих текстах. Следовательно, название главы «Magick defends itself» можно перевести как «Магика защищает себя» и продолжать соответственно далее по тексту. Получается, что он трансформировал околонаучный/эзотерический термин «psychic», добавив к нему окончание от архаического/телемитского термина, обозначающего демистифицированную магию. На самом деле в текстах книги иногда заметно, что эти два термина взаимосвязаны и даже взаимозаменяемы. Адепты Храма занимаются именно магикой, но это не отражено в названии. С другой стороны, замечательный текст Койота 3 и американской TOPY, посвящённый магическому использованию телевидения, никак не ссылается на название группы Psychic(k) TV, хотя явно объясняет аспект учения TOPY, связанный в том числе и с этим названием. Важное замечание: в тексте этой главы дважды использовано слово «psychic». Оба раза в описании практики использования экрана телевизора, настроенного на пустой канал, в качестве замены хрустальному шару. Трудно представить более ясный контекст.
Резюмирую вышесказанное. Пи-Орридж создал термин «psychick» в качестве наукоподобной замены телемитскому «magick». Вполне возможно, что эти слова – синонимы, в любом случае они взаимосвязаны.
В свою очередь, словосочетание «Psychick Youth» появилось в начале восьмидесятых, в период затяжной депрессии, озлобленности и на пике использования в индустриальной культуре тоталитарной, правой эстетики. Просто напоминаю, одним из источников вдохновения для дизайна Psychick Cross была символика на банках с «Циклоном Б». Из текстов описанного периода выходит, что «экстрасенсорная молодёжь» являлась на тот момент грядущей элитой, которая выберет саморазвитие и самоконтроль вместо контроля над массами. То есть просто отражение психического (в прямом смысле) состояния самого Пи-Орриджа и его тоски по коллективу единомышленников. Соответственно, Храм становится точкой сборки для этой элиты, а Крест – её символом, позволяющим найти друг друга. Люди со стороны, для которых английский – родной, улавливают этот смысл без труда. К примеру, в тексте про магию хаоса, битников и «Академию 23» на сайте Beatdom довольно ясно сказано: «The Wild Boys re-envisioned via ‘Industrial Music’ as “psychick youth” – with a Temple all of their own». То есть перед нами новое имя для берроузовских «диких мальчиков», получивших свой собственный храм.
В принципе на этом можно поставить точку, только остаётся один простой вопрос. Что нам, переводчикам, делать со всем этим богатством образов, контекстов и смыслов?
Можно попробовать переводить точно, используя «магику» в качестве образца. Если «магия» трансформировалась в «магику», то «экстрасенсорика» может стать чем-то вроде «экстрасенсории». Этот вариант порождает лингвистических мутантов типа «Экстрасенсорийного Креста» и «Храма юных экстрасенсориков». Думаю, проблема очевидна. Точный перевод убивает магию неправильного перевода, никак не передавая магику реального. Оставляя только голую и не очень привлекательную для многих реальность.
Другой вариант не менее радикален. Оставить всё как есть. Объявить дополнительный смысл результатом «переводческой нарезки», открывшей нам подлинный смысл явления, скрытый даже для автора. Вся ситуация порадовала бы Витгенштейна: глубокий метафизический образ родился благодаря неточности в использовании языка. Ничто не мешает объявить ошибку откровением.
Выбор между этими опциями зависит от того, что именно мы переводим: квазирелигиозный священный текст или документацию великого, но неудачного эксперимента?
Моя точка зрения основана на том, что Пи-Орридж никогда не был пророком или просветлённым учителем. Это талантливый художник, попытавшийся научиться магике самым радикальным из возможных способов, используя армию поклонников в качестве подопытных кроликов. Темы, которые обычно изучают на себе и в одиночку, скидывались в глобальную сеть для обмена опытом. В результате получился действительно грандиозный проект, опыт которого стоит внимательно изучить. Изучить, но не поклоняться ему, так как всё в итоге рухнуло самым некрасивым из возможных способов: напуганный преследованиями пророк грозит судом неуправляемым ученикам. Семена катастрофы были заложены в самом начале и прекрасно отражены в подлинном названии проекта. Одновременно отражены личный мистический путь, далёкий от любых иерархий, и массовое социальное движение с изначальной претензией на элитарность. Между этими векторами было неизбежно короткое замыкание, но нельзя не оценить иронию ситуации, когда организацию, искавшую способ «закоротить Контроль», в итоге саму закоротило на вопросе контроля. Устоявшийся русский перевод названия явно уменьшает уровень иронии, поскольку отражает только одно значение, искажая картину реальности.
Лично для себя я эту проблему решил при помощи компромисса. В русском языке есть слово «парапсихология», происходящее от «psyche» и являющееся одним из синонимов для экстрасенсорики. Используя в переводе сокращённый вариант, мы получаем «Парапсихический Крест», «Парапсихическую Библию» и «Храм молодых парапсихиков» или «парапсихической молодёжи». Это далеко не идеальный вариант, но для возникшей перед нами проблемы нет идеальных вариантов.
Идея «оставить всё как есть» мне крайне не нравится оттого, что она даёт ясный ответ на вопрос, что такое «Психическая Юность»: если красивая фраза настолько важнее неприглядной реальности, то перед нами просто «Психическая Незрелость». Ритуальная копия аэродрома из пальмовых ветвей и соломы на порядок красивее, поэтичнее и метафизичнее реального военного аэродрома.
Искренне надеюсь, что аналогия ясна.
Раймонд Крумгольд
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: